I don't know if I ever posted this link before, but some of it is quite amusing.
Scroll to the very bottom for the Hong Kong movie subtitles. Here are some examples:
"I will kill you until you are dead from it!"
"I am damn unsatisfied to be killed in this way."
"Yah-hah, evil spider woman! I have captured you by the short rabbits and can now deliver you violently to your gynecologist for a thorough extermination."
Thing People Said:The Language Barrier (http://www.rinkworks.com/said/language.shtml)
Man, I hate it when I'm caught by the short rabbits. Real painful
I once told my wife "Tengo hombre" when I meant to say "Tengo hambre"
The difference being?
One has an "a" and the other has an "o." Sheesh. (http://www.smileys.ws/smls/laughing/00000014.gif)
"Tengo Hambre" is an idiom meaing "I'm hungry"
"Tengo Hombre" means "I have a man"
Yeah, "Tengo Hombre" should have been her line.
But, yeah. The insane concepts...like being caught by the Short Rabbits...is what makes it fun. Do the people who do these crazy translations ever get to realise what they did?
Once I visited my borther in law in Dublin, and with me was another Spaniard, a friend who can barely speak Enlgish, although he can understand the gist of most conversations. My brother in law was explaining the plans for the following day, and instead of saying "Your idea is great" he said "Your think is great". We're still laughing.
About the site, it's very funny. I haven't seen many bad subtitles worth mentioning, mostly because when they're wrong it is more annoying than funny, but I still remember another site that offered screencaps from an oriental bootleg of "Episode III". They actually made Yoda sound right, then reversed and misinterpreted whatever the rest of the characters weere saying. It was histerical.
Now and then we see badly translated instructions, though, as the "made in China" gizmos become easier to find in my neighbourhood. I'd say most of the time they just run their original instructions through computer translation programs, and the end result is absolutely ininteligible. I once was given one of this gizmos for birthday and I spent days, literally, not knowing what it was.
The subtitles for Swordsman With an Umbrella are the winners...
Technics anyone?
but I still remember another site that offered screencaps from an oriental bootleg of "Episode III". They actually made Yoda sound right, then reversed and misinterpreted whatever the rest of the characters weere saying. It was histerical.
Yeah, that one was a riot. Some of the stuff, particularly from Count Dooku, was blow-soft-drink-out-your-nose funny.
I have a brush in its original plastic packaging that someone sent me from Japan years and years ago. In order to be considered really trendy and commercially desirable in the Japanese market, your labeling -- or at least some of it -- has to be in English. This was true years ago & it holds true today.
Here, verbatim, is the wording on my brush's bag:
"Brush: Ah, you look so good to me with my eyes open wide I can see.
Ah, it reefs so good to me.
And it's so good when you're here'. cause I'm tree."
You can't make stuff like that up . . .
peter johnson/denny crane
ulthar Wrote:
-------------------------------------------------------
> but I still remember another site that offered
> screencaps from an oriental bootleg of "Episode
> III". They actually made Yoda sound right, then
> reversed and misinterpreted whatever the rest of
> the characters weere saying. It was histerical.
>
> Yeah, that one was a riot. Some of the stuff,
> particularly from Count Dooku, was
> blow-soft-drink-out-your-nose funny.
>
Found it again, those interested check out this link:
http://winterson.com/2005/06/episode-iii-backstroke-of-west.html
Here's the best:
"When a passenger of foot heave in sight, tootle the horn. Trumpet him melodiously at first, but if he still obstacles your passage tootle him with vigor"
Gottsta love to tootle your horn with melody and vigor.
LOL That one is nothing short of brilliant. Can you imagina a full traffic guide written in that style? It reminded me of the instructions the Holy Grenade from the Monty Python's Holy Grail.
My hovercraft is full of eels . . .
(John Cleese, with the Hungarian Phrase Book for Foreigners)
peter johnson/denny crane
Apparently, this is a genuine menu from a Shanghai restaurant
(http://i14.photobucket.com/albums/a316/AlexFC/manu3.jpg)
"The star state fries the rice" --> Are they speaking of Texas?
"The Bureau pig picks the rice" --> This one sounds like an anti-government motto.
Neville Wrote:
-------------------------------------------------------
> "The star state fries the rice" --> Are they
> speaking of Texas?
>
> "The Bureau pig picks the rice" --> This one
> sounds like an anti-government motto.
>
> --------------------------------------------------
> -------------------------------
> Baron Frankenstein: I've harmed nobody, just
> robbed a few graves!
Bureau Pig...i thought the same thing, Nev! Maby the guy who wrote it was also doing his taxs.
Hummmm....BTW, just ho w DO you pay your taxs in Spain? I used H&R Block.
Flangepart Wrote:
-------------------------------------------------------
>
> Bureau Pig...i thought the same thing, Nev! Maby
> the guy who wrote it was also doing his taxs.
> Hummmm....BTW, just ho w DO you pay your taxs in
> Spain? I used H&R Block.
>
Some activities have their own taxes, which are deducted inmediately, but every individual is supposed to fill a yearly set of forms with data regarding their income, properties and family responsabilities. A quantity is deducted from all those factors. Is a very messy thing to calculate, as the government will expect proof of everything. For the last ten years on, most banks offer to do the paperwork for you, and most people use their services.
I remember when I went and saw 'Cyrano de Bergerac' with Gerard Depardieu in 1990. I had gone to see it with my aunt (who is fairly fluent in French) and while the movie was great, she was astonished at how bad the translations were.
That (bad subtitles) can be really annoying. Now with P2P you can easily find lots of stuff than have been translated / subbed by amateurs, and while most of the time they do a good job sometimes they screw it badly. I've translated a few subs myself, from English to Spanish, and I tend to forgive most mistakes, but now and then you want to kill those people.
Bad professional subtitles are harder to find, but I've seen a few myself as well.
Okay, I've got to ask: how are the subtitles to Almodovar's films? Are they accurate?
Those of his films I've seen were roll-on-the-floor funny.