I don't understand why TV shows and movies don't translate foreign dialogue with the pathetic excuse of "It loses something in the translation." Loses what exactly?
Well I can only think of one thing lost in translation. The ability of two lines to rhyme. I mean lets face it, no word is ever the same in all languages. And very often if you take two lines from a poem that rhyme perfectly then translate them to another language, they don't rhyme anymore.
Take for instance these opening lines from my poem Carnival of Insanity:
A new fair has just rolled in from many towns
But this is more than a fair with rides and clowns
Take heed for this is not your ordinary theme park
Step in and you'll see a side of humanity that is dark
Now we translate them to Spanish:
Una nueva feria acaba de rodar en muchas ciudades,
pero esto es algo más que una feria con paseos y payasos
Hay que tener cuidado para no es un parque temático ordinaria
paso en y verás un lado de la humanidad que es oscuro
Now translate them to French:
Un nouveau juste a juste roulé dans de nombreuses villes
mais ce n'est plus qu'une juste avec des manèges et clowns
tenir compte de cet état de fait n'est pas ordinaire votre parc
à thème et vous verrez un côté de l'humanité qui est sombre
As you can see, it not just the changing of words that takes away their ability to rhyme, but also the syntax. So sorry movies and TV shows, that "Lost in Translation" nonsense is unacceptable.
Sometimes it can refer to cultural differences. An allusion in one culture might be clear, while in another culture it's obscure. Also, words can have double meanings which may not translate properly.
Cultural idioms don't necessarily translate. I can't think of some off hand but I was talking to a friend about a chinese movie once and he said the english translation was a bit more literal, and when he rephrased it, it sounded more poetic. Wish I could remember what it was.
I also watched a pirated copy of Lord of the rings once which was translated into chinese then back into english [subtitles that is] and it was pretty funny. The character names were different [Kagolaxis = Legolas for example] Gollum swore quite a lot and the orcs were called 'half b&$%h men'
Definitely lost some in translation.
There's also rhythm. In one language a phrase might have a good beat; in another language it doesn't.
Humor is another thing that is lost in translation. Something funny or sounds funny in one language may not sound funny, when translated into another language. Of course, sometimes the translation is inadvertently humorous, but that is why action films play better in most countries than comedies. Almost everyone understands the action, but not everyone understands the humor.
Dit het seker in die vertaling verlore geraak. :smile:
Il a bien sûr perdu dans la traduction.
Qu'est-ce qui se passe ici? :wink:
Pardonnez-moi s'il vous plaît: il est trop amusant de jouer avec le troll.
Speaking of French, cursing is another thing that doesn't always translate. In English, we tend to use bodily functions and sex in our expletives. French Canadians, even those who aren't practicing Catholics, might let fly with a stream of church-related terminology.
Translated directly into English, we might get something like "Sacred host of the tabernacle of Christ!" Sounds very religious, but the true meaning is more along the lines of "Holy motherf***king son of a b!tch!"
What is an insult, curse or otherwise offensive statement in one culture might mean something different - or nothing at all - in another.
Quote from: Newt on September 05, 2012, 08:37:46 AM
Pardonnez-moi s'il vous plaît: il est trop amusant de jouer avec le troll.
:teddyr: :teddyr: :teddyr: :thumbup:
If I have to tell you how much that stretched my limited French, well...... :teddyr:
My high school friends who took French (I took Afrikaans) always used to amuse themselves by giving me the rudest things to say in French and then stood back as I took verbal abuse from their French teacher. :buggedout: :teddyr:
AndyC is so right: Trevor never, never say "tabernac" ! It is very rude. :wink: We had fun with that as kids - the thrill of being naughty while not (sort of!). :bouncegiggle:
Quote from: Newt on September 05, 2012, 09:03:09 AM
AndyC is so right: Trevor never, never say "tabernac" ! It is very rude. :wink: We had fun with that as kids - the thrill of being naughty while not (sort of!). :bouncegiggle:
Hanging out with Mennonite kids, I picked up a few interesting Low German expressions. Been a long time, so I can't think of a good example right now. I do recall that being largely a rural agricultural people, a number of their sayings come from that setting, and might lose some of their clarity if translated to English without the necessary context.
Reminds me of a funny story I heard from an old Mennonite guy I used to work with. He and some other guys were working with a non-Mennonite who wanted to learn some German phrases, so they taught him some. I don't remember what they told him exactly, but by the time they were done with him, he was going around saying: "I've got a hard-on. I learned it from the stud horse. I'm going home to f**k my wife."
Jokes can also lose something when translated, particularly those that make use of any kind of wordplay. I don't imagine puns could survive translation at all.
Quote from: AndyC on September 05, 2012, 10:05:35 AM
I don't remember what they told him exactly, but by the time they were done with him, he was going around saying: "I've got a hard-on. I learned it from the stud horse. I'm going home to f**k my wife."
:buggedout:+ :bouncegiggle: :bouncegiggle: :teddyr:
I think that's pretty much what my high school friends told me to say. :teddyr:
Here's a good article on the difficulties of translating:
http://cartoonresearch.com/index.php/lost-in-translation/ (http://cartoonresearch.com/index.php/lost-in-translation/)
I remember in school the local Archbishop once came and taught a class and he said one of the hardest parts of translating the Bible into modern languages is we've lost the meaning of so many colloquialisms that made perfect sense to those who used them 2,000-plus years ago, but which if taken literally mean nothing to us today, leaving translators having to both guess at the meaning and come up with a latter-day equivalent. Since language is nothing less than translating thought into word, there's always going to be an impurity to the exercise of communication, but taking a thought in one language and putting it into another....it's a wonder anything ever comes across as clearly as it does.
Good thing anime usually gets its point across in facial expressions...
Quote from: Trevor on September 05, 2012, 08:54:20 AM
Quote from: Newt on September 05, 2012, 08:37:46 AM
Pardonnez-moi s'il vous plaît: il est trop amusant de jouer avec le troll.
:teddyr: :teddyr: :teddyr: :thumbup:
If I have to tell you how much that stretched my limited French, well...... :teddyr:
My high school friends who took French (I took Afrikaans) always used to amuse themselves by giving me the rudest things to say in French and then stood back as I took verbal abuse from their French teacher. :buggedout: :teddyr:
I just remembered one of the things I was told to say: "
Baise moi!" - I thought it was a compliment to the very pretty French teacher until she started yelling at me. :buggedout: :buggedout:
Quote from: Trevor on August 26, 2014, 06:26:31 AM
I just remembered one of the things I was told to say: "Baise moi!" - I thought it was a compliment to the very pretty French teacher until she started yelling at me. :buggedout: :buggedout:
TREVOR!!! :buggedout: :buggedout: :buggedout: Those rotten kids! :hatred: You're lucky she didn't wash your mouth out with soap!
Quote from: Newt on August 26, 2014, 08:14:26 AM
Quote from: Trevor on August 26, 2014, 06:26:31 AM
I just remembered one of the things I was told to say: "Baise moi!" - I thought it was a compliment to the very pretty French teacher until she started yelling at me. :buggedout: :buggedout:
TREVOR!!! :buggedout: :buggedout: :buggedout: Those rotten kids! :hatred: You're lucky she didn't wash your mouth out with soap!
That and I'm glad she didn't hit me: the French teacher was a feisty lady indeed. :buggedout: I remember spluttering apologies after I was told what that phrase meant - my face was so red you could have lit cigarettes off of it. :lookingup: :buggedout: :buggedout:
Years ago, I knew of someone who had the theory that if you knew how to say, 'I have a big snake in my pants' in any language, that was all you needed. He asked a Chinese girl to teach him how to say this in Cantonese, and she refused, saying that the translation was incredibly, incredibly crude.
Legolas = Kagolaxis. Sounds like a medication for when you have difficulty going to the toilet.
I was given an 'unauthorized' copy of the Donnie Yen movie Ip Man. Not since the 80's have I seen such weird translations of Cantonese into English. They constantly translated names into their literal meaning, so 'Wing Chun' was referred to as 'Eternal Spring' or 'Everlasting Spring'.
Also, there were weird literal translations of Cantonese, complete with Cantonese syntax. For example, in Cantonese the word for 'challenge match' with reference to a martial arts school is 'tek kwoon', which literally translates to 'kick house of training' or 'kick temple'.
The Cantonese idiom for 'is it or is it not' or 'will you or won't you' is 'hai m-hai', which is a modifier that literally translates as 'yes / not yes'.
So, the subtitles were full of loopy sentences like, 'teacher, he is here to kick temple! You kick temple yes not yes?' 'I am Ip Man Everlasting Spring Time!'
Fortunately, the glories of the internet make even more incredibad Hong Kong subtitles available:
http://www.buzzfeed.com/kevintang/44-hong-kong-movie-subtitles-gone-wrong#fjkden (http://www.buzzfeed.com/kevintang/44-hong-kong-movie-subtitles-gone-wrong#fjkden)
"I'm the ass devil!"
"He wants you to Hong Kong and make deal with this punky."
http://members.iinet.net.au/~sharptongue/hksubs.html (http://members.iinet.net.au/~sharptongue/hksubs.html)
"Today is my sperms birthday!"
"I scare nothing! Even you become napkins!"
Now that's what I call lost in translation.